Universidad de Salamanca
Libro ebook Del aula de italiano a los medios de comunicación, Yolanda Romano Martín, Sara Velázquez García, Vicente González Martín, Manuel Heras García
Subtitle la lengua y la tradición como puente hacia un nuevo humanismo
Collection: Aquilafuente
Language: Español
Price in book PDF
: 0 (0)
PDF with Adobe DRM
Publishing year: 2020
Size: 8.58 Mb
Copy No
Printing No
ISBN: 9788413113005
FAVORITE Uncheck
BOOK DESCRIPTION
AUTHOR
INDEX
COMMENTS
Este volumen reúne un conjunto de estudios realizados por diferentes especialistas en los que tratan la importancia de la lengua italiana como instrumento para la difusión de la cultura del país. Considerando que el lenguaje y la comunicación son una parte fundamental de la identidad y la cultura de una sociedad, las contribuciones recogidas en este volumen tratan de mostrar la importancia que tienen tanto los medios de comunicación como la traducción y la propia didáctica de la lengua a la hora de transmitir los rasgos identitarios y culturales de un país, en este caso concreto, Italia. En esta obra encontraremos artículos que abarcan una temática muy diversa que gira, sin embargo, en torno a un mismo eje: el estudio de la lengua, la didáctica, la traducción o la comunicación desde una perspectiva humanista.
Doctora en Filología Italiana, es profesora Titular de Filología Italiana en el Área de Italiano del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Salamanca. Forma parte del Grupo de investigación «Escritoras y personajes femeninos en la literatura». Ha participado en diversos proyectos de investigación financiados: «La traducción literaria en España (1940-2003)», «Traducción, recepción y multiculturalidad en España», «La traducción en contextos plurilingües. (1940-1975) Repertorio critico informatizado de las traducciones en la España contemporánea Ministerio de Ciencia e Innovación», «Las inéditas: escritoras, lenguas y culturas». En la actualidad forma parte como investigadora del proyecto «Escritoras inéditas en español en los albores del s. XX (1880-1920). Renovación pedagógica del canon literario». Sus principales líneas de investigación están ligadas al género negro y policial italiano, su recepción y traducción en España, a la didáctica del italiano como lengua extranjera, a la didáctica de la traducción, sobre los que ha publicado en revistas y libros especializados y sobre los que ha presentado comunicaciones en congresos internacionales y seminarios.
El «tríptico de los desahuciados» de Federico Fellini: José ABAD. Análisis de los indicadores percibidos del engaño: evaluación de credibilidad de las declaraciones de Pino Pelosi en la transmisión televisiva Ombre sul giallo por magistrados: Lucia BARBATO. Lenguaje televisivo: entre proyección e identificación: Salvatore BARTOLOTTA. L italiano secondo me: analisi dell interlingua di apprendenti ispanofoni di livello B2 e implicazioni didattiche: Serena BIANCO. La construcción del canon literario a través de la traducción: escritoras italianas en la versión española de Fernando Maristany: Assumpta CAMPS. Traduzione letteraria tra teoria e prassi: l originalità narrativa de Le voci della sera di Natalia Ginzburg e la sua traduzione in spagnolo: Flavia CARTONI. Luoghi d Italia tra opera, cinema e televisione: La Tosca a Roma in un film in diretta: Antonio CATOLFI. La televisión como puente de transmisión cultural: Domenica Elisa CICALA. L italiano, ponte tra latino ed euskera?: Chiara Maria D ANNA. Hollywood en Cinecittà: aproximación a la imagen deRoma en el melodrama clásico (1951-1967): Valeriano DURÁN MANSO. La teoría humanista del aprendizaje en el aula de idiomas. Umberto Eco, referente italiano del humanismo pedagógico: Encarna ESTEBAN BERNABÉ. Attività contrastive nella classe di italiano LS per ispanofoni: Marzia FASCIOLI. Los verbos de movimiento en las metáforas cotidianas en italiano y español: Nicola FLORIO. Palma Bucarelli al frente de la Galleria d Arte Moderna (GNAM): didáctica museística para la difusión del arte contemporáneo: Pablo GARCÍA CALVENTE. Una comparación en el lenguaje juvenil: un análisis morfológico contrastivo entre el español y el italiano: Rubén GONZÁLEZ VALLEJO. La trasmissione capillare e quotidiana dei valori umanistici nelle classi di italiano come LS: Marco GUIDALI. Cine, literatura y humanismo: Estados Unidos e Italia, 1932-1950: Alberto LENA. Causatividad y anticausatividad. Observaciones sobre la diátesis en perspectiva comparada: Arturo LÓPEZ MARTÍNEZ. La forma dell acqua de Andrea Camilleri: análisis de rasgos formales y problemas de traducción: Mirella MAROTTA. Scampia: de set cinematográfico, guerras entre clanes y abandono por parte del Estado hasta la dignidad del hombre: Antonio Javier MARQUÉS SALGADO. Dell importanza di mediatori, costruttori di ponti, saltatori di muri, esploratori di frontier: Carmela PANARELLO. La traduzione come ponte verso l Europa nell Italia tra le due guerre: Daniel RAFFINI. Le implicazioni didattico-metodologiche nel passaggio dalla lettura silenziosa alla lettura ad alta voce di testi letterari con studenti di italiano LS: Marina RUSSO. Chi è Silvia? Indagine al di sopra di ogni sospetto. Cronaca di un progetto didattico: Anna Grazia RUSSU. El diccionario como herramienta transversal para incentivar la creatividad en las clases de italiano L2: Mª Teresa SANMARCO BANDE y Rosa MARTÍN GASCUEÑA. Roma criminale. Un analisi della rappresentazione della criminalità italiana nel cinema e nella letteratura: Anna SCICOLONE. Proyección metafórica de andare y venire: perífrasis y gramaticalizaciones: Anna SUADONI. La «trilogia della solitudine» di Federico Fellini: verso un cinema umanistico: Monika SURMA-GAWLOWSKA.
Comments about the book
Your rating:
Rating:
Comment:
To participate you need to be registered from here
Privacity | Terms website use | CONTACT
2000-2020 © Powered by Global Content Manager